|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: h: q) r/ K7 S4 n+ j5 J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ m$ F4 C! f' }2 ]+ r1 ~6 S
7 B) c) E* Z. r- [2 Y- t) Z! B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& p9 M& Q6 W4 B3 S$ _& n# P% }6 y ; v& q+ Y) P& I P
遗憾,我给不了任何回答。
; h9 p4 r0 G+ Z
5 [% {- i3 W( K% b. R* q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 S9 X6 h8 R3 T6 `' F9 g! U 9 T0 }' M: A+ r8 [( g" Q/ a7 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 Y. K' Q) q, k- R R0 d( {
' f; v5 E3 t: P0 C$ F: o但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 ?! V q4 L" v, f6 s& {1 j
! B% j, L; W" k6 u6 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" z4 P7 @; _( |/ e1 y
1 {- f+ Z& Z3 e7 Q$ V, Q. x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ u9 _0 W; d$ j, u
: {% g, d4 M+ D% b& _; [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 S% P( s5 s; O: l) k3 l# N ; f4 H# V0 x3 u* t
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
{+ T( t- a3 S6 h9 [/ l- t
) |& a8 N. ~3 u* \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% \& R1 y# P& n( e) _ 8 x* L, J4 V# A) p# D
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" P2 p% h5 H% n' W$ H
+ [& H. P: A3 q7 U' J; s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" T* D# \7 E+ g1 i
: j* y, L9 k; H" M+ M8 W3 |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) D/ q) D- F! B9 _
1 l; v) y" X9 T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# k( V4 k# B( o: A
" a) B' n( F3 Z: S, l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! S; _' t. Q5 I2 _/ h$ s# y ; E; m2 N' L& K$ g: I! U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 ^- o5 B7 x* l5 W4 |7 B' w' p$ N 9 S; T% |) a5 ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 ~+ q; N! e. F* l/ r* N ' A( W* O4 F3 r0 i4 l/ ?6 V
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. \6 h( B" }( k, N1 o |
|