|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 D4 l" C1 [7 E: S: d" y. H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, n% Z* r) x" s. n) k/ ]# h
1 m6 S" j3 R5 |0 @1 r2 j) b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! z: O* _8 F) x" _6 O
6 h1 l2 J; y( ]* c遗憾,我给不了任何回答。
! h7 U/ I* F& k! Z' d% B
5 n N' m9 g4 ]! [" K' O; Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. J; z0 D$ w# ~( A$ _0 L7 m
6 p4 s, ]0 Z$ r8 p I! z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& l' M; T, x0 g) d& A% R8 S$ i" x
4 U. \' o: ?* Y i. n* D- j$ M0 m5 w# v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 [3 J) o; H2 u T: N
* {5 u/ k& d W5 n& {1 p( F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; U; M4 V: ^; r7 |
0 Z7 z0 `# f! g8 z& n3 N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, U' M) |- Z8 N5 Z6 _
S$ a2 p1 N3 x如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: K$ X' k- @( @
# Q4 i! _$ t8 s5 u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 Y6 Y2 P) |/ n
Q* D+ s" |8 B" i. D! a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ _8 ^# U8 |6 s% _3 g 0 I0 q4 _/ k/ G) L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ N2 h) e! h0 D* k9 M: h8 O( p& X) f
+ V$ n5 Z/ o* h" s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% d" D) y' s) l0 R- k" T
& ~$ I {7 n( o1 U4 b7 n" J1 u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- S: {4 P- _6 F' A: {
& |9 w: \# Y6 _/ i3 Q9 e) e! }4 \警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ p2 q, P4 ]; R# F; ~0 K 6 ?( A' B9 R& i! p# \" v
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 T7 I: q7 g; D9 H! e9 l$ H
7 s8 b) F9 f5 e5 {! ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 |5 J" `! v S/ o& A% v( s4 A
7 ~1 K" e6 b; h8 `1 V i1 ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. l; L( u$ B. f 4 y) J& m9 z( {& o" r: Y4 J0 ?; N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, e9 P! X- e0 O7 q$ N
|
|